——赠日本女郎
最是那一低头的温柔,
像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
道一声珍重,道一声珍重,
那一声珍重里有蜜甜的忧愁——
沙扬娜拉!
蜜甜:同甜蜜,形容亲热而令人愉快
沙扬娜拉:日语“再见”“的音译。
Sand Yang Nora -- To a Japanese lady
The tenderness of the bowling at bestlike a lotus flower who is shy to face the cool wind.
Holding a cherish,
Holding a cherish,
The cherish bears sweet sadness,
Bye!
《沙扬娜拉》(赠日本女郎)一诗写于1924年5月徐志摩陪泰戈尔访日期间。
1924年5月,泰戈尔、徐志摩携手游历了东瀛岛国。在回国后撰写的《落叶》一文中,他盛赞日本人民在经历了毁灭性大地震后,万众一心重建家园的勇毅精神,并呼吁中国青年也要永远以积极的态度对待人生。
除此之外,作者在日本也深深感受到日本女郎的独特风情。因而扶桑之行的另一个纪念作品便是长诗《沙扬娜拉》。最初的规模是18个小节,收入1925年8月版的《志摩的诗》。再版时,诗人拿掉了前面17个小节,仅留此一首,题作《沙扬娜拉》(赠日本女郎)。