首页 / 诗词大全 / 大瓠之种
  • 大瓠之种

      惠子谓庄子曰:“魏王贻我大瓠之种,我树之成,而实五石。以盛水浆,其坚不能自举也。剖之以为瓢,则瓠落无所容。非不呺然大也,吾为其无用而掊之。”庄子曰:“夫子固拙于用大矣!宋人有善为不龟手之药者,世世以洴澼絖事。客闻之,请买其方百金。聚族而谋曰:‘我世世为洴澼絖,不过数金;今一朝而鬻技百金,请与之。’客得之,以说吴王。越有难,吴王使之将,冬与越人水战,大败越人,裂地而封之。能不龟手一也,或以封,或不免于洴澼絖,则所用之异也。今子有五石之瓠,何不虑以为大樽,而浮于江湖,而忧其瓠落无所容?则夫子犹有蓬之心也夫!”

哲理 高中文言文
    译文及注释

    译文

    惠子对庄子说:“魏王赠送我大葫芦的种子,我将它培植起来后,结出的果实有五石容积。用大葫芦去盛水浆,可是它不够坚固,无法拿起来。把它剖开做瓢,却因太大而没有适于它容纳的东西。这个葫芦不是不大呀,我因为它没有什么用处而砸烂了它。”庄子说:“先生实在是不善于使用大东西啊!宋国有一善于调制不皲手药物的人家,世世代代以漂洗丝絮为职业。有个游客听说了这件事,愿意用百金的高价收买他的药方。全家人聚集在一起商量:‘我们世世代代在河水里漂洗丝絮,所得不过数金,如今一下子就可卖得百金。还是把药方卖给他吧。’游客得到药方,来游说吴王。正巧越国发难,吴王派他统率部队,冬天跟越军在水上交战,大败越军,吴王划割土地封赏他。能使手不皲裂,药方是同样的,有的人用它来获得封赏,有的人却只能靠它在水中漂洗丝絮,这是使用的方法不同。现在你有可容五石东西的大葫芦,为什么不把它系在身上作为腰舟而浮游于江湖呢?却担忧它大而无处可容纳,看来先生你还是心窍不通啊!”

    注释

    惠子:宋国人,姓惠名施,做过梁惠王的相。惠施本是庄子的朋友,为先秦名家代表,但本篇及以下许多篇章中所写惠施与庄子的故事,多为寓言性质,并不真正反映惠施的思想。

    魏王:即梁惠王,又称魏惠王。

    贻(yí):赠送。

    瓠(hù):葫芦。

    树:种植、培育。

    实:结的葫芦。

    石(dàn):容量单位,十斗为一石。

    举:拿起来。

    瓠落:又写作“廓落”,很大很大的样子。

    呺(xiāo)然:庞大而又中空的样子。

    为(wèi):因为。

    掊(pǒu):砸破。

    固:实在,确实。

    龟(jūn):通作“皲”,皮肤受冻开裂。

    洴(píng):浮。

    澼(pì ):在水中漂洗。

    絖(kuàng):丝絮。

    方:药方。

    鬻(yù):卖,出售。

    说(shuì):劝说,游说。

    难:发难,这里指越国对吴国有军事行动。

    将(jiàng):统率部队。

    裂:划分出。

    一:同一,一样的。

    或:无定代词,这里指有的人。

    以:凭借,其后省去宾语“不龟手之药”。

    虑:考虑。一说通作“摅”,用绳络缀结。

    樽:本为酒器,这里指形似酒樽,可以拴在身上的一种凫水工具,俗称腰舟。

    蓬:草名,其状弯曲不直。

    有蓬之心:喻指见识浅薄不能通晓大道理。

    关于诗人

    佚名

    亦称无名氏,是指身份不明或者尚未了解姓名的人。源于古代或民间、不知由谁创作的文学、音乐作品会以佚名为作者名称。