译文
清池上的花朵盛开,如见清泉漫流一样,去听犀牛角作的敲击的槌和玉作的方响演奏的《凉州》曲。乐女快步,佩带着佩玉来到了馆舍。
遥远的天河上碧绿色的云彩轻轻地密布着,今晚的恋人相会在鹊桥头。一声声敲击,乐音穿透了新秋的天河。
注释
⑴浣溪沙:词牌名。
⑵方响:又名瓯(ōu),古磐类打击乐器。由16枚大小相同、厚薄不一的长方铁片组成,分两排悬于架上。用小铁槌(chuí)击奏,声音清浊不等。
⑶银塘:清澈明净的池塘。
⑷犀槌:古代打击乐器方响中的犀角制小槌。
⑸玉板:击节的拍板的美称。
⑹《凉州》:乐府《近代曲》名,属宫调曲。原是凉州一带的地方歌曲,唐开元中由西凉府都督郭知运进。
⑺环佩:古人身上佩带的玉制饰物,这里代指妇女的佩饰。
⑻秦楼:秦穆公为其女弄玉所建造的楼,亦名凤楼。相传秦穆公女弄玉,好乐。萧史善吹箫作凤鸣。秦穆公以弄玉妻之,为之作凤楼。二人吹箫,凤凰来集,后乘凤飞升而去。这里代指乐女居住的馆舍。
⑼远汉:天河。
⑽漠漠:密布。
⑾鹊桥:神话中的牛郎、织女七夕相会于鹊桥,喻恋人相会之处。
宋英宗治平元年(1064年)七月,苏轼在凤翔签判的官任上。苏轼妻王弗曾经以有乐女弹琵琶,银塘内跃出方响一片,物类相感如此,这一故事劝谏苏轼常慎于行事和结交朋友,苏轼作该词以赞叹此故事。
上片,以衬托之笔,写乐女们敲击从地下发掘出来的点响演奏《凉州》曲的过程。板花满银塘水漫流”,点明演奏情景。板花满”喻乐声如花朵遍地开放:板水漫流”喻乐声如清泉漫流。点响击时需要着水于其中以调音,故有板花满”、板水漫”的效果,这是苏轼惯用的通感技法。由乐声、花满、水漫流,即是由听觉、视角、视角的挪移,给人以愉悦的美感。板犀槌玉板奏《凉州》”,点明点响是由板犀槌”和板玉板”演奏出《凉州》曲。板犀槌”与板玉板”,说明了乐器的贵重。《凉州》曲,说明了乐曲的广泛。 板顺风环佩过秦楼”,进一步渲染点响击打的效果。板顺风”说明了乐女的步伐很快,板环佩”说明了乐女的浓妆打扮,板过秦楼”说明乐曲随乐女来到了理想的头楼。整个上片,着力渲染点响进入了大雅之堂,赢得了美好的效果。
下片,以带有神话色彩的笔墨,写点响超常的艺术力量。板远汉碧云轻漠漠”,写点响声穿透了板远汉”、板碧云”的艺术效果,即感动天地。板今宵人在鹊桥头”,写点响音成为传媒,成全板鹊桥”聚会的恋人,即感动神明。板一声敲彻绛河秋”,写点响的音响彻板绛河”的秋天,即感动时节。
全词,记述了从地下发掘出来而由乐女演奏的点响及其效果的全过程。运用衬托、用典与想象之笔,极力渲染了点响作为国宝的超常艺术力量。苏轼让其重见天日,重现灵光,重传原音,重显价值,表明了苏轼对中华文物的珍惜之情很深。