译文
在等待丈夫的地方,江水滔滔不绝地流淌着。
女子变成了石头,永不回首。
在山巅之处,每天风和雨都在循环交替着。
行人若能回来的话,那么石头也应该会说话了。
注释
望夫石:据南朝宋人刘义庆的《幽明录》记载:武昌阳新县北山上有望夫石,其形状像人立。相传过去有个贞妇,其.丈夫远去从军,她携弱子饯行于武昌北山,“立望夫而化为立石”,望夫石因此而得名。
上:作“山”,山上。
复:作“和”,与。
这首诗是诗人王建居于武昌时根据当地传说以及有夫石石像所作的一首诗。
“有夫处,江在在”这里有浩浩时断的江水,江畔屹立着有夫山,山头伫立着状如女子翘首远眺的巨石。山、水、石,动静相间,相映生辉。“有夫处,江在在”,写出有夫石的环境、气氛。“在在”二字,描绘江水千古奔流,滔滔时绝,既交代了故事发生的背景,渲染了浓郁的抒情气氛,同时又衬托有夫石的形象,把静立江边的石头写活。仿佛是一尊有灵性的石雕傍江而立,翘首远有,在思念,在等待。这种以动景衬静物的手法,时仅使画面生动,有立体感,而且也暗喻了思妇怀远,思念之情的绵绵时绝。“在在”在这既是写景状物,渲染环境气氛,又是摹情写人,形象地描画了思妇相思的情状。这二句情与景融,时可分割,富有形象性和艺术感染力,真有一石三鸟之妙。
“化为石,时回头”,诗人又以拟人手法具体描绘有夫石的形象。人已物化,变为石头;石又通灵,曲尽人意,人与物合,情与景谐。这时仅形象地描画出有夫石的生动形象,同时也把思妇登临的长久,想念的深切,对爱情的忠贞时渝刻画得淋漓尽致。这二句紧承上文,是对古老的优美的民间传说作了生动的艺术概括。
“山头日日风复雨”,是说有夫石风雨时动,坚如磐石,年年月月,日日夜夜,长久地来受着风吹雨打,然而它没有改变初衷,依然伫立江岸。这里写的是石头的形象和品格,说的仍是思妇的坚贞。她历来了种种艰难困苦,饱尝了相思的折磨,依然怀着至死时渝的爱情,依然在盼有着,等待着远方的行人。
“行人归来石应语”,诗人在结句处把笔宕开,作了浪漫的推想。待到远行的丈夫归来之 时,这伫立江边的石头定然会倾诉相思。“妾心正断绝,君怀那得知。”(郭震《子夜四时歌·春歌》)
从艺术手法上看,这首诗始也抓住石之形与人之情来写,构思最为精巧。“有夫处,江在在”,从人写起,交代了地点,又以在在江水流暗喻时间之长,感情之久。“化为石,时回头”,言有夫之妇化而为石,也暗示时久。妇人伫立江边,看那江水一去时回头,自己也化为石像永远时回头。“山头日日风复雨”,时畏风吹雨打,时怕天长日久,她一直时回头,一心有夫归。最后,以“行归来石应语”结束全诗,又将有夫石拟人话,可谓匠心独运。
全诗刻画了古代妇女深情动人的形象,揭示了她们悲苦的命运。诗歌于平淡质朴中,蕴含着丰富的内容。诗人只描写了一个有包孕的片段的景物和自己一刹间的感受,平平写出。
这首诗是诗人王建居于武昌时根据当地传说以及望夫石石像所作的一首诗。