首页 / 诗词大全 / 再别康桥
  • 再别康桥

    轻轻的我走了,

    正如我轻轻的来;

    我轻轻的招手,

    作别西天的云彩。

    那河畔的金柳,

    是夕阳中的新娘;

    波光里的艳影,

    在我的心头荡漾。

    软泥上的青荇,

    油油的在水底招摇;

    在康河的柔波里,

    我甘心做一条水草!

    那榆荫下的一潭,

    不是清泉,是天上虹;

    揉碎在浮藻间,

    沉淀着彩虹似的梦。

    寻梦?撑一支长篙,

    向青草更青处漫溯;

    满载一船星辉,

    在星辉斑斓里放歌。

    但我不能放歌,

    悄悄是别离的笙箫;

    夏虫也为我沉默,

    沉默是今晚的康桥!

    悄悄的我走了,

    正如我悄悄的来;

    我挥一挥衣袖,

    不带走一片云彩。

    字词注释

    青荇(xìng):多年生草本植物,叶子略呈圆形,浮在水面,根生在水底,花黄色。

    招摇:这里有“逍遥”之意。

    篙(gāo):用竹竿或杉木等制成的撑船工具。

    溯(sù):逆着水流的方向走。

    英语译文

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Quietly I wave good-bye

    To the rosy clouds in the western sky.

    The golden willows by the riverside

    Are young brides in the setting sun;

    Their reflections on the shimmering waves

    Always linger in the depth of my heart.

    The floating heart growing the sludge

    Sways leisurely under the water;

    In the gentle waves of Cambridge

    I would be a water plant!

    That pool under the shade of elm trees

    Holds not water but the rainbow from the sky;

    Shattered to pieces among the duck weeds

    Is the sediment of a rainbow-like dream?

    To seek a dream?

    Just to pole a boat upstream

    To where the green grass is more verdant

    Or to have the boat fully loaded with starlight

    And sing aloud in the splendor of starlight.

    But I can’t sing aloud

    Quietness is my farewell music;

    Even summer insects help silence for me

    Silent is Cambridge tonight!

    Very quietly I left

    As quietly as I came here;

    Gently I flick my sleeves

    Not even a wisp of cloud will I bring away

    法语译文

    Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo

    Douce et légère est ma démarche

    Tout comme mon arrivée, légère

    Ma main salue gentiment

    Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

    Ce saule doré sur la rive,

    C’est comme une mariée au soleil couchant.

    Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

    Les vaguelettes bercent mon c?ur.

    Ces mousses vertes sur le fond boueux,

    On les voit scintiller, elles se font remarquer

    Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam

    Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !

    Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,

    N'est pas une source limpide; il est plutôt comme un arc-en-ciel

    Tombé en morceaux entre les joncs.

    Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

    Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque

    Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore

    Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles

    Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant

    Hélas je ne sais pas chanter

    En silence je m'éloigne de ma flûte

    Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes

    Recueillement ce soir, au pont de Cambridge

    Je repars dans la paix,

    Comme je suis arrivé, silencieux

    Je me secoue les manches,

    Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage

    创作背景

      此诗写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号,署名徐志摩。康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。诗人在《猛虎集·序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。正是康河的水,开启了诗人的心灵,唤醒了久蛰在他心中的诗人的天命。因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”(《吸烟与文化》)

      1928年诗人故地重游。11月6日在归途的中国南海上,他吟成了这首传世之作。这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10号上,后收入《猛虎集》。可以说“康桥情节”贯穿在徐志摩一生的诗文中,而《再别康桥》无疑是其中最有名的一篇。 此诗作于徐志摩第三次欧游的归国途中。时间是1928年11月6日,地点是中国上海。7月底的一个夏天,他在英国哲学家罗素家中逗留一夜之后,事先谁也没有通知,一个人悄悄来到康桥找他的英国朋友。遗憾的是他的英国朋友一个也不在,只有他熟悉的康桥在默默等待他,一幕幕过去的生活图景,又重新在他的眼前展现……由于他当时时间比较紧急,又赶着要去会见另一个英国朋友,故未把这次感情活动记录下来。直到他乘船离开马赛的归国途中,面对汹涌的大海和辽阔的天空,才展纸执笔,记下了这次重返康桥的切身感受。

    关于诗人

    徐志摩

    徐志摩,原名章垿,字槱森,小字又申,后改名志摩,笔名南湖、云中鹤等,浙江海宁人,中华民国著名新月派现代诗人,散文家,亦是著名武侠小说作家金庸的表兄[2][3]。徐志摩出生于富裕家庭,并曾留学英国。一生追求“爱”、“自由”与“美”(胡适语),这为他带来了不少创作灵感,亦断送了他的一生。徐志摩倡导新诗格律,对中国新诗的发展做出了重要的贡献。他与胡适、闻一多、梁实秋、陈源等人于1923年创建新的文学团体:新月诗社。